TRADUCTION DU SITE WEB

Concevoir un site web de qualité, adapté à votre domaine, ne se limite pas aux frontières françaises.
En effet, certains de vos visiteurs peuvent être des personnes d'origine étrangère résidant en France.
Il se peut aussi qu'en tant qu'expert, vous souhaitiez toucher un public européen, voire même international.
Par conséquent, votre site doit pouvoir être consulté et compris en plusieurs langues.
La traduction de votre site web prend alors une importance capitale.
Conscient de ce besoin chez certains de mes clients,
je mets à votre disposition un service de traduction complet pour votre site.

LA TRADUCTION DE SON SITE WEB

Aujourd'hui, l'anglais demeure la langue la plus utilisée à l'échelle mondiale. On compte plus d'un milliard de personnes qui la maîtrisent et plus de cinquante pays où elle est reconnue comme langue officielle, ce qui en fait un outil de communication essentiel entre les cultures.
De nos jours, la plupart des plateformes web d'entreprises qui visent un public européen ou international se doivent d'être disponibles en anglais.
Par conséquent, un site web doit généralement proposer deux versions linguistiques. Traduire un site internet en anglais représente donc une tâche supplémentaire à ne pas négliger.
La traduction est une activité plus complexe qu'il n'y paraît. Il existe plusieurs options pour traduire l'intégralité d'un site web, chacune ayant ses avantages et ses inconvénients.
On peut faire appel à des outils de traduction en ligne, au professionnel qui a conçu le site, ou à un traducteur spécialisé pour obtenir un résultat de qualité.

LES DIFFÉRENTES POSSIBILITÉS DE TRADUCTION

  • Illustration

    Les traducteurs en ligne

    Bien sûr, l'outil le plus utilisé est celui de Google, notamment grâce à sa gratuité et à sa rapidité d'exécution. Cependant, il possède des défauts considérables si l'on ambitionne d'obtenir un site web dont la traduction anglaise soit soignée et intelligible pour un public anglophone. La fidélité de sa traduction laisse à désirer, ce qui s'explique par la méthode employée pour traduire, produisant souvent des résultats manquant de précision. De fait, certaines subtilités ou expressions idiomatiques propres à la langue source sont mal interprétées et donc mal retranscrites, ce qui induit immanquablement des inexactitudes dans le texte final.
    Il s'agit donc davantage d'un outil d'appoint, pour un usage occasionnel ou pour vérifier la formulation de certaines phrases, mais il ne saurait remplacer le travail d'un traducteur professionnel. 

  • Illustration

    Le concepteur du site web

    Un créateur de sites web peut souvent vous aider, car il collabore fréquemment avec des experts de divers horizons.

    Toutefois, il est possible qu'il puisse assurer la traduction via un membre de son équipe ou, en tant qu'indépendant, s'en occuper lui-même ou via un traducteur indépendant.

    Dans ce cas également, il est crucial de bien maîtriser les subtilités de la langue, tout comme les outils de traduction en ligne et les traducteurs professionnels.

  • Illustration

    Les traducteurs professionnels

    Un traducteur qualifié offrira une traduction plus juste et précise de vos textes qu'un simple logiciel.
    Bien sûr, ce service professionnel a un prix, et la solution la plus intéressante est souvent de passer par des plateformes web spécialisées. Les prix se basent sur le nombre de mots, allant de 0,08 € à 0,16 € par mot.
    Pour vous donner une idée, un article de blog ou d'actualité compte généralement 2000 mots, ce qui signifie qu'une traduction coûtera au minimum 160 €. Par conséquent, le coût de la traduction d'un site web entier peut rapidement augmenter.

MON SERVICE DE TRADUCTION POUR LA CONCEPTION DE VOTRE SITE WEB

Vous voilà donc au fait des options qui s'offrent à vous et des aspects importants à prendre en compte pour la traduction de votre site web. Il me semble primordial de sélectionner judicieusement son traducteur, mais comment s'assurer que le site internet à traduire sera non seulement compréhensible, mais aussi correctement traduit ?L'essentiel n'est pas de rechercher un traducteur natif ayant appris le français comme nous apprenons l'anglais à l'école ou en cours du soir. Il est préférable de choisir quelqu'un qui a vécu une immersion totale dans le pays dont il étudie la langue. En effet, lorsque nous sommes confrontés à une langue, que nous la maîtrisions plus ou moins bien, voire pas du tout, sur une période de plusieurs mois ou même un an, il est clair que notre apprentissage ne se limite pas à la simple traduction de mots ou de phrases, comme on le fait à l'école. Notre cerveau est stimulé et encouragé à établir des connexions et des associations afin de comprendre et de nous exprimer
dans une langue étrangère. C'est ainsi que nous saisissons les subtilités et les tournures idiomatiques.

Fort de mon expérience de près de deux ans aux États-Unis, j'ai vécu cette situation et découvert l'anglais au cœur du quotidien américain, faisant de cette langue une seconde langue maternelle pour moi. Ayant également suivi une scolarité là-bas, j'ai acquis une maîtrise de l'écrit. C'est pourquoi je vous propose mes services pour la traduction en anglais de votre site web. Une traduction plus rapide et plus précise.

Je peux aussi traduire vos fichiers PDF, ainsi que vos conditions générales de vente ou d'utilisation pour votre site internet professionnel.